Two Poems by Ernesto Cardenal

Translated by Mark Zimmerman

AMANECER

[ernesto cardenal.] Ya están cantando los gallos.
        Ya ha cantado tu gallo comadre Natalia
          ya ha cantado el tuyo compadre Justo.
Levántense de sus tapescos, de tus petates.
Me parece que oigo los congos despiertos in la otra costa.
Podemos ya soplar un tizón - Botar la bacinilla.
        Traigan un candil para vernos las caras.
Latió un perro en un rancho
        y respondió el de otro rancho.
Será hora de encender el fogón comadre Juana.
La oscurana es más oscura pero porque viene el día.
        Levántate Chico, levántate Pancho.
Hay un potro que montar,
           hay que canaleatar un bote.
Los sueños nos tenían separados, en tijeras
tapescos y petates (caeda uno en su sueño)
        pero el despertar nos reúne.
La noche ya se aleja seguida de sus seguas y cadejos.
Vamos a ver el agua muy azul: ahorita no la vemos. - Y
esta tierra con sus frutales, que tampoco vemos.
Levántate Pancho Nigaragua, cogé el machete
hay mucha yerba mala que cortar
        cogé el machete y la guitarra.
Hubo una lechuza a medianoche y un tecolote a la una.
        Luna no tuvo la noche ni lucero ninguno.
Bramaban tigres en esta isla y contestaban los de la costa.
Ya se ha ido el pocoyo que dice: Jodido, Jodido.
Después el zanate clarinero cantará en la palmera,
       cantará: Compañero
                     Compañera.
Delante de la luz va la sombra volando como un vampiro.
        Levántate vos, y vos, y vos.
(Ya están cantando los gallos.)
       ¡Buenos días les dé Dios!


DAWN

Now the roosters are singing.
        Natalia, your rooster's already sung, sister,
          Justo, yours has already sung, brother.
Get up off your cots, your bed mats.
I seem to hear the congos awake on the ohter coast.
We can already blow on the kindling - throw out the pisspot.
        Bring an oil lamp so we can see the faces.
A dog in a hut yelped
        and a dog from another hut answered.
Juana, it's time to light the stove, sister.
The dark is even darker because day is coming.
        Get up Chico, get up Pancho.
There's a horse to mount,
          we have to paddle a canoe.
Our dreams had us separated, in folding
cots and bed mats (each of us dreaming our own dream)
       but our awakening reunites us.
The night already draws away followed by its witches and ghouls.
We will see the water very blue; right now we don't see it. - And
this land with its fruit trees, which we also don't see.
Wake up Pancho Nicaragua, grab your machete
there's a lot of weeds to cut
        grab your machete and your guitar.
There was a owl at midnight and a hoot owl at one.
        The night left without moon or any morning star.
Tigers roared on this island and those on the coast called back.
Now the night bird's gone, the one that says: Sc-rewed, Sc-rewed.
Later the skylark will sing in the palm tree.
       She'll sing: Compañero
                        Compañera.
Ahead of the light goes the shade flying like a vampire.
       Wake up you, and you, and you.
(Now the roosters are singing.)
          Good morning, God be with you!

translation by Mark Zimmerman
from Flights of Victory/Vuelos de Victoria
edited and translated by Mark Zimmerman, Orbis Books, Maryknoll NY 1985.

[blue and white bar.]

LA MAÑANITA

Hermano, amaneció. Mirá.
Ahora podemos ver ya el volcán Masaya
                   y su humo
saliendo del cráter, y la laguna, verde, de Masaya,
más allá la laguna de Apoyo, muy azul,
las Sierras, y serranías de color cielo
       hasta la lejanía, la verdad es
     que nuestra tierra es de color de cielo,
más lejos, ¿lo ves? el Pacífico,
     casi puro cielo bajo el cielo, la verdad es
que estamos en el cielo y no lo sabemos,
mirá, del otro lado el lago de Managua y el Momotombo
        junto al agua como
     un triángulo de lago levantado o
       una pirámide de cielo.
Todo esto desde antes estaba allí
      pero una oscura noche lo cubría,
y no se veía. La noche de las tentaciones.
       Cada uno tenía su tentación.
La tentación del falso amanecer que aún no podía ser.
El yacer en una cama en plena noche soñando que es el amanecer.
Ahora sí fue el amanecer, Pancho Nicaragua,
     todo está iluminado
alrededor de este rancho.
     La tierra y el agua. Lo podés ver.
Y en aquella casita oigo cantar:
        "Qué alegre y fresca
        la mañanita".


THE MORNING

Brother, dawn has come. Look.
Now we can already see the Masaya Volcano
                   and its smoke
rising from the crater, and the Masaya Lagoon, green,
further on, the Apoyo Lagoon, very blue,
the Sierra Mountains and the mountain ranges, sky-blue
       out to the distance, the truth is
     that our land is sky-blue,
still further on, you see it? The Pacific,
     almost pure blue under the sky,
the truth is that we're in heaven and don't know it,
look, on the other side of Lake Managua and Momotombo
        next to the water like
     a risen triangle of lake or
       a pyramid of sky.
All this was here before
      but a dark night covered it,
and you couldn't see it. The night of temptations.
       Each one of us had our temptation.
The temptation of a false dawn that still couldn't be.
Lying in bed in darkest night dreaming it's dawn.
Now yes, dawn's come, Pancho Nicaragua,
     everything is lit up
around this hut.
     Earth and water. You can see it.
And in that little house I hear them sing:
        "How joyous and fresh
        is the new morning."

Return to FGC Gathering Workshop "The Poem as Silence".

Return to Pendle Hill Ernesto Cardenal page.

Return to Bob Richmond's site map

E-mail Bob Richmond

January 3rd, 2001